返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
形容词修饰名词时的翻译
2019-10-28 08:32:54    etogether.net    网络    



形容词是中英文里非常活跃的词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。所以,形容词在英文中的作用自然相当重要。与此同时,一个形容词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同的效果。


e.g.: a common view of the world

翻译为:“相同的世界观”还是“世界的相同观”?

the all-important question of power

翻译为:“至关重要的权力的问题”还是“权力的至关重要的问题”?


实际上,在形容词和名词同时修饰名词时,或者更复杂地情况就是,多个形容词和名词同时修饰一个名词的时候应当怎样排序呢?根据多年的翻译经验来看,首先要处理好以下几个问题。


形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?

答案是:名词重要。

前置定语重要?还是后置定语重要?

答案是:前置定语重要。

靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?

答案是:靠近中心词的定语重要。

根据以上三个问题的答案我们可以得出以下的结论。


中文定语的排序情况是:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词 

英文定语的排序情况是:前置形容词+前置名词十中心词+后置名词+后置形容词


这个排序的问题非常复杂,上面这两个公式可以用来解释一切。上面两个例子也就可以得到解决。

a common view of the world 

翻译为:相同的世界观。

分析:common是前置形容词定语,the world是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。

the all-important question of power

翻译为:至关重要的权力的问题。

分析:all-important是前置形容词定语,power是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:定语翻译时的语序处理
下一篇:英语句子定语的转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们