这个句子因为较短,所以在翻译时把第二步和第三步合并在一起。这个句子总的特点就是有被动语态的翻译、形容词的翻译和短句的翻译,特别是形容词的翻译,要注意选取恰当的意思来表达这个单词的含义。
e.g.: Chow was a quiet and thoughtful man.
误:周恩来是一个安静的而且有想法的男人。
分析:
这句话要是根据上面的译文来看就会感到荒唐之极,不但没有表达清楚意思,而且还会造成歧义。
第一步,第二步和第三步:断句,翻译和重读
Chow was a quiet and/ thoughtful man.
正:周恩来举止优雅、待人体贴。
这句话中的两个形容词quiet和thoughtful在翻译的过程中,都没有用其原意,而是在用它们的延伸含义。这就是刚才在第一句中所讲到的形容词和副词的延伸译法。这句话还要注意的是,没有把man这个单词翻译为“人”。这是为什么呢?
其实这是一种“同指”译法。请注意看下面一个句子的翻译。
e.g.: He is a very rich man.
他很富有。
分析:我们并没有翻译为“他是一个很富有的人”,而是“他很富有”。因为在这句话中 he和man都是指一个人,所以我们在翻译的时候只要翻译一次就好了。这样的译法,我们就 称之为“同指”译法。
例如:21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。
In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.
分析:这句话的主干是“21世纪是……世纪”,这属于“同指”现象。所以,我们在翻 译的时候,只要翻译第一个“世纪”就可以了。而且时间位于句首,无论是什么成分都是状语。所以“21世纪”翻译出来也就成了时间状语in the 21st century,而后面的“世纪”前面还 有一个“新”,这样我们在翻译的时候,就用这个单词产生了 “动词的过渡”,所以上面的译 文也就是最好的了。
总的来说,在原句当中Chow和man也是“同指”现象,所以两个单词我们只翻译一次就好了。
从以上的三个句子来看,形容词和副词的翻译不能太拘泥于原本的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。所以,这就是形容词和副词的第一种翻译方法——用形容词和副词的延伸含义。
责任编辑:admin