形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和副词又是同源词(也就是同词根产生的不同单词),所以,形容词和副词在英文中的作用自然相当重要。与此同时,一个形容词或是副词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同的效果。让我们来看几个例句。
e.g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.
误:回信几个月之后来了,他们都被录取为完全的成员,但是朱德的党籍一直对外界被 保持着秘密。
分析:
这是一个由but连接的并列句,但是我们要注意前面一个句子中有时间状语从句,而且每句当中都有被动语态。译者译得最不准确的就是full这个单词,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。
第一步:断句
When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.
断句之后的分析:前面一个句子是一个短句,所以要用“剥洋葱”的办法,后面一个句子的被动语态要进行适当处理。
第二步和第三步:翻译和重读
正,过了几个月1,回信来了,两人都吸收为正式2党员3,但是朱德的党籍对外一直保密。
1. 短句用“剥洋葱”的办法,把不主要的成分拿到句首来翻译。所以a few months later 符合要求,放在句首翻译为“过了几个月”。
2. full这个形容词的翻译方法是本句的重点。这个单词原本的意思是“完整的、完全的”, 但是在这里如果用这两个意思显然很牵强,所以用它的延伸含义——“正式的”。full member 自然而然也就翻译为“正式党员” 了。请看下面一个例句。
e.g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.
自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,已经过去八年多了。
分析:full diplomatic relations在这句话当中的翻译也是一个要点。在这里同样我们使用了 “正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。
由此可见,形容词在翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
3. they were enrolled as full member这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“他们都吸收为正式党员”。
4. Chu's membership was kept a secret from outsiders 这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“朱德的党籍一直对外保密”。