还有,英译汉时,英语句中宾语的位置大多不需改变,可按原文语序照译。但在少数情况下,原文宾语的语序可以或必须改变。出于汉语的表达习惯,有时不宜把宾语置于谓语动词之后。如原文中的宾语较长,而且其后还有状语成分等。这时如果把宾语照译在谓语动词之后,会使译文累赘且结构失调。因此,可把原义宾语提到谓语动词之前,同时加译“把”, “将”,“使”,“给”等字,译成汉语的“把字句”形式。这样处理的原文宾语并不少见。试看以下各例:
10. One caloric of heat will increase the temperature of one gram of water one degree Celsius.
一卡的热量可使一克水的温度升高一摄氏度。
11. It is possible to separate these mixtures into the starting substances by physical means.
可以用物理方法把这些混合物分成原先的物质。
12. Officials say diseases caused directly by smoking kill at least three hundred and twenty thousand Americans each year.
官员们说,直接由吸烟引起的疾病每年至少使32万美国人丧生。
在就,对于含有双宾语或复合宾语的英语句子,翻译时常可把双宾语中的间接宾语或复合宾语中的宾语提到谓语动词之前,而把双宾语中的直接宾语或复合宾语中的宾语补足语仍保留在谓语后边,以适应汉语的表达习惯。这样译时,仍可在提前的宾语部分前加译“给”、“把”、“使”等字。例如:
13. The sun's rising and setting brings us day and night.
日出和日没给人类带来了白昼和黑夜。
14. Sometimes the impurity gives the crystal a beautiful color.
有时,杂质会使晶体具有艳丽的色彩。
15. We call conductors those materials which allow electrons to pass easily.
我们把容易使电子通过的那些材料称为导体。
责任编辑:admin