英语句子中的宾语转译为汉语的主语是非常多见的。另外,在某些情况下,英语的宾语也可转译为汉语的谓语。
(一) 转换为主语
英语句中的某些动词宾语,在逻辑上是要说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。例如:
1. The data have shown that the NCB-A projectile has acccptable dispersion.
数据表明,NCB-A弹的散布情况令人满意。
2. Different substances offer different resistances to the flow of electric current.
不同物质对电流流动的阻力是不同的。
3. Cast iron contains a larger proportion of carbon than steel.
铸铁的含碳率比钢要高。
4. Saturn has a diameter of 75,000 miles, so that it is a giant when compared with the Earth.
土星的直径为75,000英里。和地球相比,它真是一个庞然大物。
(二) 转換为谓语
如果原文的谓语动词不宜译作汉语的谓语,而原文句中的宾语又是具有动作意义的名词,那么可以将这个宾语转换为汉语的谓语(这样译时,原文的谓语动词应减去不译)。试看以下各例:
5. Explosions on the sun result in a great increase in ultraviolet radiation.
太阳上发生的爆炸大大增加了紫外线的辐射。
6. Physical changes do not result in formation of new substances, nor do they involve a change in composition.
物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。
7. These Thermonuclear reactions give the sun its constant supply of energy.
这些热核反应不断地向太阳供应能量。
8. The following provides a brief account of how the human body is built.
下文简要说明人体是如何构成的。
9. The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速发展。