返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语句子中宾语的处理
2019-10-23 08:47:07    etogether.net    网络    



英语句子中的宾语转译为汉语的主语是非常多见的。另外,在某些情况下,英语的宾语也可转译为汉语的谓语。


(一) 转换为主语

英语句中的某些动词宾语,在逻辑上是要说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。例如:


1. The data have shown that the NCB-A projectile has acccptable dispersion.

数据表明,NCB-A弹的散布情况令人满意。


2. Different substances offer different resistances to the flow of electric current. 

不同物质对电流流动的阻力是不同的。


3. Cast iron contains a larger proportion of carbon than steel.

铸铁的含碳率比钢要高。


4. Saturn has a diameter of 75,000 miles, so that it is a giant when compared with the Earth.

土星的直径为75,000英里。和地球相比,它真是一个庞然大物。


(二) 转換为谓语

如果原文的谓语动词不宜译作汉语的谓语,而原文句中的宾语又是具有动作意义的名词,那么可以将这个宾语转换为汉语的谓语(这样译时,原文的谓语动词应减去不译)。试看以下各例:


5. Explosions on the sun result in a great increase in ultraviolet radiation.

太阳上发生的爆炸大大增加了紫外线的辐射。


6. Physical changes do not result in formation of new substances, nor do they involve a change in composition.

物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。


7. These Thermonuclear reactions give the sun its constant supply of energy.

这些热核反应不断地向太阳供应能量。


8. The following provides a brief account of how the human body is built.

下文简要说明人体是如何构成的。


9. The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速发展。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:形容词和副词的翻译方法
下一篇:长难句中代词的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们