第三步:重读
正:把一场产业革命1和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
1. an industrial revolution在这里我们翻译为“产业革命”,而不是“工业革命”,因为在 《辞海》中并没有“工业革命”这个词组。《辞海》中这样写道:“产业革命,又称‘工业革命’。”所以我们在这里用“产业革命”更为合适。
一个句子想要翻译得完美,除了在分析句型结构的时候不能有错之外,我们还要注意到单词的翻译。因为翻译单词时不仅仅要明白它的意思,放在句中就可以了,而是要根据上下文,翻译出最准确的意思,让句子更加流畅。
代词在英文中的翻译我们在上面已经说得很清楚了,除了要“指明要点”以外,还要“不抽象、不具体”。那么接下来就让我们再看看下面一个句子中的代词该如何翻译吧。
e.g.: Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.
误:两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
分析:
这句话的难点不多,但是要注意the creation of这个结构,因为其中有特殊的翻译方法。而且后面的they也要注意翻译,特别是characterize更不能翻译为“让……有了特点”。上文的翻译没有注意到这样几点,所以错误再所难免。
第一步:断句
Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals, /and they characterize all the Industrial Revolution.
断句之后的分析:整个句子中有三个难点。第一个是the creation of,因为creation位于the和of中间,所以我们可以认为creation是一个抽象名词,要注意抽象名词的翻译方法;第二个是they在句子中究竟指的是什么?第三个是characterize的翻译。只要处理好这几个问题, 这个句子也就翻译出来了。
第二步:翻译
有两点1在修建2英国的运河网的过程中3是非常突出的,而这两点4也正是整个产业革命的特点5。
1.“有两点”是主语,这符合了中文先出主语的一般原则。
2. 根据刚才断句之后的分析,creation是一个抽象名词,而且这个抽象名词有动词词根。所以在翻译中,我们翻译为动词“修建”。
3. in the creation of the English system of canals这个词组原本翻译为“修建英国运河网中”,但是这样比较牵强。所以在这里我们用了增词的方法来解决,翻译时增加“过程”这个词,最后就变成了 “在修建英国运河网的过程中”。
4. they这个单词指的是two things,这个词组本身就是“不抽象、不具体”,所以我们翻译为“这两点”就可以了。
5. characterize这个单词在中文里没有一个对应的单词,意思是“让有特点”,但是在翻译时如果这样生搬硬套,句子就会晦涩难懂,更加不通顺。所以我们在这里用意译的方法来解决这个问题。
第三步:重读
正:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
句子翻译成中文之后,句式结构平稳,用词准确,符合中文的表达法,所以这样的译文才是质量较高的译文。
责任编辑:admin