返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语主语的语序
2019-10-17 08:51:19    etogether.net    网络    



英语句子主语的语序在翻译时一般是不需要改变的,可仍译在与原文相应的位置上。例如:


1) In Central Europe, direct fire weapons systems have a significant disadvantage.

在中欧地区,直接射击武器具有明显的缺点。

 

2) People of one race are born with certain similar features, such as colour of skin,shape of head,and type of hair.

同一人种的人生来就有一些相似的特点,如肤色、头型和发式。


但是,在少数情况下,需要改变原文主语的语序。

(1)在英语疑问句中,主语通常位于谓语的一部分之后。汉译时应把主语前移。例如:

3) Do women live longer than men?

妇女比男人长寿吗?


4) Why should we be spending huge sums on trips to outer space?

我们为什么要化费巨额资金去遨游太空呢?


5) What is a comet made of?

慧星是由什么构成的?


6) Hovv will human cells divide in zero gravity?

人的细胞在失重状态下如何分裂?


(2) 在以it作形式主语的句子中,作实际主语的动词不定式短语或动名同短语位于谓语之后。翻译时应将it减去不译而把实际主语译在谓语之前。例如:

7) It will take some time to weld all the stainless steel plates.

把这些不锈钢扳焊起来得化费点时间。


8) It is not a simple operation for high voltage lines to be checked or repaired.

检修高压线路不是简单的作业。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:代词在句中的翻译
下一篇:被动语态长难句的分析和翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们