返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
长难句中分词的翻译
2019-10-13 09:24:43    etogether.net    网络    


4. 原文中有破折号,所以我们在这里仍然保留这个标点符号。

 

第三步:重读

正:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索1。


1. 这个定语从句的翻译需要引起我们的重视,因为在破折号的后面有一个同位语an area, 还有一个定语从句,所以我们不妨叫它“同位定语从句”。


在原句中,an area和前面一句也形成了定语从句的结构,所以我们也应该保持定语从句后置,不论其有多少个单词。


根据以上的分析,我们在这句话当中需要重点关注的是主语的翻译,以及句尾的“同位定语从句”。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:简单说说被动语态和翻译
下一篇:句子成分的转换和语序的改变

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们