返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语句中分词的翻译
2019-10-10 08:54:12    etogether.net    网络    


综上所述,“一个原则”的译法不是到处都能用的,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子更加通顺的一个基本办法。

所以在刚才的句子中,gleaming eyes也就自然而然地翻译为了 “两眼炯炯有神”。


4. border on the beautiful是一个固定用法,特别是在指男性的时候翻译为“清秀”。


第三步:重读

正:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

整个句子在翻译中要注意with引导的分词独立主格的用法以及几个单词的延伸含义。


e.g.: This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.

误:这个地方,有美丽的景色出名,算是北京八个著名的景点之一。


分析:这个句子在主语后出现了由逗号引导的一个过去分词词组,可以相当于非限定性定语从句,而且还有一个常用词组,the eight outstanding views, of Beijing。

正:这个地区,以美丽的风光而出名1,过去是燕京八景之一 2。

1. noted for相当于famous for,所以翻译为“以......而出名”。

2. the eight outstanding views of Beijing 是固定词组,翻译为“燕京八景”。


e.g.: Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.

误:忽略了被提供给他的椅子,朱德四四方方地站在这个比他小十几岁的年轻人面前, 用平稳的语调告诉他,他是谁。


分析:

从以上的译文可以看出,译者没有注意到分词的使用,而且在squarely的翻译上显得十 分生硬,并且在最后一句中第三人称使用较多,没有进行确指。

第一步:断句

Ignoring the chair offered him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth more than ten years his junior/ and in a level voice told him/ who he was.

断句之后的分析:分词位于句首应当先找主语,而且分词词组中还有一个过去分词作定语,后面主句中宾语较长,所以需要断句,最后要翻译出he和him分别是谁。


第二步:翻译

朱德1忽略了提供给他的椅子,端端正正地2站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份3。

1. 句首因为出现了过去分词,所以应该先出主语。这样“朱德”这个主语就理所应当地放在了句首,而且要注意原句中“朱德”的拼音也属于“威妥玛式标音法”。

2. squarely翻译为“端端正正地”比较妥当,而不是“四四方方地”。

3. 在最后一句的翻译中,出现了两次he,所以在翻译成中文时,我们要将代词具体化, 所以翻译为“说明自己的身份”或是“介绍自己”都可以。


第三步:重读

正:朱德顾不上递给他的椅子\端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。

1.要注意将ignoring和offered这两个非谓语动词翻译得更加灵活,不要死板,不要直译,这样可能会导致语句不通顺。所以,我们翻译为“顾不上递给他的”。


本句的特点就是句首的两个非谓语动词和句尾的两个代词,只要注意这两个要点,那么就能很快将这个句子解决。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:句子成分的转换和语序的改变
下一篇:平行语料库与应用翻译硏究

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们