分析:
整个句子在按照上面的翻译之后,读者会感到莫名其妙,很多词语读不懂,句子结构也不清晰。
第一步:断句
When Chow En-Lai's door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes/ and a face so striking/ that it bordered on the beautiful.
断句之后的分析:整个句子由一个时间状语从句和一个主句构成,主句当中有with连接的现在分词,它是用来表示伴随状语。难点在于主句中a slender man of more than average height 和后面的with gleaming eyes该如何翻译。
第二步:翻译
周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦\比普通人略高一点的人2,两眼炯炯有神3,面貌很引人注意,称得上清秀4。
1. slender这个单词在表示女性的时候可以翻译为“苗条”,在表示男人的时候要翻译成“消瘦”。
2. a slender man of more than average height这个短语在翻译的时候不能连在一起翻译,否则会使句子不通顺,所以在of前面断句,让句子更加通顺。我们在前面也强调过,如果一个句子翻译出来不通顺,那么可以使用重新断句的方法。
3. with gleaming eyes这个短语是最难翻译的,因为不可能将with翻译为动词“随着、 带着”等。在这里要教给同学们一个很重要的原则,也就我们在前面提到的翻译中的“二个原则”。
分析:这样的翻译没有任何问题,但是在某些情况下这样翻译就会造成句子的不通顺, 所以,我们要用一些方法来重新翻译。按照中文的说法,gleaming eyes是偏正短语(偏正短语指的是修饰语和中心词的关系,例如:美丽的祖国,“美丽的”就是“偏”,“祖国”就是“正”。 在这里我们就把这个概念拿到英文中来用。),但是我们可以把这个短语翻译为主谓结构,翻 译出来就变成了 “双眼炯炯有神”。我们在翻译中可以把偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语,这就称为翻译中的“一个原则”。用公式表达如下:
主谓结构-----------偏正结构
那么这个“原则”怎么使用呢?并不是所有的偏正都要换成主谓,也不是所有的主谓都要变成偏正,这个“原则”是为了让句子更加通顺。
e.g.: We have gone a longer distance than the Long March.
我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。
分析:we have gone a longer distance是一个主谓结构,但是要是直译就会不通顺,所以我们用“主谓换成偏正”的译法来翻译,而且longer属于评论性词,中文先事实后评论,所以翻译出来就变成了 “我们所走过边路”。一定要注意“的”这个字,因为只有它才能表示偏正关系。
e.g.: More people are seeing and hearing what we say here than on any other such occasion in the whole history of the world.
正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。
分析:more people are seeing and hearing what we say是一个主谓宾结构,如果要直接翻译, 那么more还在句首,句子、通顺。more属于评论性词,所以要放在最后。people are seeing and hearing what we say这个结构我们仍然用“主谓换成偏正”的译法来翻译,形成了译文中的结构。