我们在这里讲讲分词(现在分词和过去分词)的翻译,因为在英语中,分词使用的频率最高,也是最常见的语法现象。根据以上的分析不难发现,分词属于非谓语动词的一种, 所以翻译出来也一定和动词相关。
首先把分词的翻译方法告诉同学们,分词位于句首时,相当于一个状语,我们在翻译的时候先找到它的主语,然后进行翻译;分词还有可能位于名词之后,我们在翻译的时候把它当作一个定语从句来看待,按照八个单词的标准来进行“短前长后”的翻译。
让我们先来看看几个简单的句子吧。
e.g.: Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chow En-Lai.
误:坐着火车,两个朋友在1922年10月底来到柏林,并且直接去往周恩来的地址。
分析:
这句话开头是一个现在分词,它所起到的作用是一个伴随状语,所以根据我们刚才讲的方法,应当先找主语,而不是先翻译分词。而且在后面address这个单词的翻译也有问题,不能直译为“地址”。
第一步:断句
Taking the train, /the two friends arrived in Berlin in late October 1922, /and went directly to the address of Chow En-Lai.
句首是分词,需要先找出主语,后面是并列结构。
第二步:翻译
两个朋友1坐火车于1922年10月底到柏林2,立即去周恩来3的住处4。
1. 分词位于句首时,先找主语。这句话的主语是the two friends,所以先翻译主语“两个朋友”。
2. 英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。所以in Berlin in late October 1922就翻译成为了“1922年10月底到柏林”。
3. Chow En-Lai的译法比较复杂,因为这个拼音的写法和我们通常所知道的汉语拼音的写法不太一样,这种拼音写法我们称之为“威妥玛式标音法”。
4. address这个单词有很多意思,如“地址、住址、演讲、解决(动词)”,在这里我们 选择“住址”作为标准翻译。
第三步:重读
正:两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。
这句话的翻译重点在于要弄明白分词在句子中的作用。分词位于句首时,相当于状语, 找主语,将分词置于主句之前进行翻译。
e.g.: When Chow En-Lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
误:当周恩来的房门打开的时候,他们看见了一个苗条的比普通身高高一点的人,还带着闪闪发光的眼睛,一张脸太吸引人了以至于宽阔地到了美。