6. lndeed , if we take note of what enabled man to survive against every conceivable hardship and danger, and what allowed him to adjust to the most drastic changes in his environment which finished many species less adaptable than himself, we will see that it was his instinct for cooperation.
的确,如果我们来研究一下究竟是什么东西使得人类能够抗拒各种各样的艰难险阻而生存下来,又是什么东西使得人类能够适应周围环境的急剧变化(这些变化已使许多适应性比人差的物种灭绝了),那么我们就会发现,这是因为人类具有相互合作的本能。
7. These pests are a major factor limiting production in most of the world where corn is grown, including the entire continents of Africa and Asia.
在世界上种植玉米的大部分地区(包括整个非洲和亚洲大陆),这些害虫都是影响玉米产量的一个主要因素。显然,采用加括号法拆译英语长句,可使译文的重点更为醒目意思更为明确。
拆句译法是翻译英语长句的基本方法。由于英语长句组成复杂,有时需综合运用以上几种方法才能译得满意。这就要求译者具备较高的英语理解能力和汉语表达能力。
‘
这里就强调一下,不管采用什么形式拆译英语长句,都必须注意保持原文逻辑上的严密性,否则拆句译法就会变成一种破坏,译文也就会变成编写或编译,从而达不到“忠实”的要求。
责任编辑:admin