返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语句子成分转译
2019-09-13 08:46:10    etogether.net    网络    


(3)主语转换成谓语

英语中常使用表示动作概念的名词作句于的主语,如care,attention, emphasis, requirement,request,improvement, choice, inspection,thought 等,在译成汉语时常可转换成谓语动词。

例 18 Extreme care must be taken to the selection of raw materials.

译文:必须特别注意原材料的选择。


4. 将英语中的主语转译为汉语中的定语

英语中的少数主语可以译成汉语中的定语。

例 19 The service of our firm is characterized by several features:promptness, completeness and satisfaction.

译文:我们公司提供服务的特点有:快捷、完善、满意。


例 20 The operating system uses this device in varied forms.

译文:操作系统上的这种装置有各种不同的形状。


5. 将英语中主语、定语或宾语转译为汉语中的状语


(1)主语转译成状语

例21 His carelessness in the shipment of goods led to a great economic loss to our company.

译文:由于装货粗心大意,他给我公司带来了巨大经济损失。


(2)定语转译成状语

例 22 We need a dialogue which promotes our cooperation to develop international market.

译文:我们需要对话来推动我们两公司合作以开拓国际市场。


(3)宾语译成状语:

例 23 There is high probability that in the 21st century a good numher of enterprises will excel in service rather than conventional tech research

译文:在21世纪,很多企业极有可能会在服务而不是传统的技术研究方面大显身手。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语介词的转译
下一篇:英语形容词的转译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们