返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语句子成分转译
2019-09-13 08:46:10    etogether.net    网络    


(5)谓语译为主语

这种转换主要涉及诸如characterize,feature等一些特殊的动词。翻译时谓语译为主语,主语译为定语。

例 8 The communication system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.

译文:这一通讯系统的主要特征是容易维修。

例 9 The new liquid crystals feature wide working temperature range,low voltage operation and high reliability.

译文:新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。


2. 将英语的主语或状语转译为汉语的宾语

(1)英语主语转译为汉语中的宾语

例 10 The importance of values in economic activities must be given due attention.

译文:必须适当关注价值观念在经济活动中的重要性。

例 11 After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning. 

译文:史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。

例 12 Much progress has been made in computer science in less than a century

译文:不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。

(2)状语译为宾语

例 13 Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

译文:必须选择好结构上用的材料,便它们在周围环境条件下具有弹性。


3. 将英语中的定语、表语或主语转译为汉语中的谓语

(1)英语中的定语转译为汉语中的谓语

若用分词或形容词作定语,且谓语为be或have时,有时可将这种定语译为句子的谓语,同时原句的主语转为定语,谓语动词多被省略。

例 14 The two machines have the same efficiency.

译文:这两台机器的效率相同。

试比较:这两台机器有相同的效率。


(2)英语中的表语转译为汉语中的谓语

英语形容词、副词、介词及其短语等在句中做表语时,通常可译为汉语谓语。

例 15 This explanation is against our claim,

译文:这个解释违背我方投诉。

例 16 The new rule is applicable to foreigners.

译文:这一项新规定适用于外国人。

例 17 There is a need for improvement in your products.

译文:贵公司的产品需要改进。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语介词的转译
下一篇:英语形容词的转译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们