返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
正对偶翻译举例(俄语)
2019-08-16 08:51:16    etogether.net    网络    



对偶是把结构相同或相似、字数相等或相近的词语或句子,两两对称地组织在一起来表达相同、相似、相关或者相对、相反的意思的一种修辞手段。对偶作为“一种重要的修辞方式,在各种语体中都广泛应用”(北京大学《语法修辞》, 商务印书馆,1983年版)。所以,科技翻译常常运用这种修辞手段来组织译文,以增强语言的表现力。


而正对偶指上下两个词语或上下两个分句字面相似、意义相近的对偶句。试比较:


1. Ceйчác дáжe caмó нaзвáниe《двйгaтель внéшнего cгopáния》звyчит пeпpивычнo и стpaнно.

(1) 即使现在,“外燃机”这一术语,听起来还会感到不习惯,奇怪。

(2) ……听起来还会感到不习惯,不自然。

2. Этoт стapый yчёный выше и сильнee меня.

(1) 这位老科学家比我高,比我气力大

(2) 这位老科学象身才比我高,气力比我大。


以上二例译文(2 )采用一定的翻译手段译出的对偶句,不但结构一致,而字字数相等,音节和谐。字数不等但结构相同的一对语句也可以组成对偶句。这种对偶句称为“宽对”。下面例3译文(就是这类对偶句:

3.  ...Нет пáра---машина не работает, колëса стоят. 

(1) (凯诺在大车上安装了蒸汽机以代替马……)没有蒸汽,蒸汽机不能工作,车轮停着。

(2) ……没有蒸汽,蒸汽机不能工作,车轮不会转动。


成语或惯用语都能构成这种对偶句式。如果将它们“加以连用的话,会造成整齐的节奏,铿锵的音调。更重要的是……往往可以把意思表现得十分明白,十分透彻、完满”(李行健等《词语的知识和运用》,天津人民出版社,1979年版)。试比较:

4. Heлerкo былo npeoбpaзоaть этoт кpaй. Ho мы бpocили вызов кaпpизнoй и cypoвoй пpиpoдe.

(1) 改造这个地区并非易事。但是,我们仍向变化无常的、严酷的大自然提出了挑战。

(2)……我们仍向变化无常的、严酷无情的大自然提出了挑战。

5. Bce pacxoлы должвы copaзмepяться c npaxтичеcкими пoтpeбнocтями пpи 

cтpoгoм coблюдении peжимa экономии.

(1) 一切经费开支都要衡量实际需要,同时还要在严格遵守节约制度的情况下。

(2) 一切经费开支都量体裁衣,厉行节约。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:省略表意作用不大或无表意作用的词语
下一篇:四字格惯用语应用(俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们