返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
四字格惯用语应用(俄语)
2019-08-14 08:48:31    etogether.net    网络    



俄语某些语言现象,其有关词语如不用成语表达而按原文语言形式逐词硬译,译文会出现严重的语病。除俄语普通词语可译成汉语的四字格成语或四字格惯用语以外,比较复杂的俄语句构有时也可以使用四字格成语或惯用语来表达。这一点充分显示汉语成语简洁凝炼、言简意赅的修辞特点。如:


9. Bсем нaм они (проводйк и изолятор) отлйчно извéстны, но,  кaк и мнóгое из тогó, что нac окружáeг, онй чáсто остаются незамéченными.

(1) 这两种东西(导体和绝缘体)我们十分熟悉,但正像周围的许多事物一样,它们经常不被看见。

(2) 这两种东西……正像周围的许多事物一样,我们往往熟视无睹。


10. Teлo npи нaгpeвaнии pacшиpяется, a пpи oxлаждении сжимается.

(1) 物体受热时膨胀,遇冷时收缩。

(2) 物体热胀冷缩。


有时,四字格成语或惯用语在同一个句子内部两次出现,使译文更显得铿锵有力,生动自然。有的还会组织成协调匀称的句式,上下呼应,大大增强科技译文的协调感、节奏感。试比较:

11. Opиeнтиpoзaтьcя в этoм oкеáне информáции одному человéку станóвится не под сйлу.

(1) 要全部掌握这信息海洋,任何一个人都是不能够的。

(2) 竖全部掌握这浩如烟海的信息,任何一个人部是无能为力的。


有时原文一个词语便译成两个成语或惯用语,构成对偶句式,可收到良好的修辞效果: 


12. Aтомная энepгия нeисчepпaeма. Пoэтомy aтòмнaя энepгия—глaвный вид энергии будущего. 原子能取之不尽,用之不竭。因此,原子能是未来的主要能源。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:正对偶翻译举例(俄语)
下一篇:主动形式的反译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们