返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
被动形式的反译处理
2019-08-08 08:58:41    etogether.net    网络    



(7) Standardised graphic symbols should be used for circuit diagrams.

电路图应使用标准化的图示符号。


(8) Estimates of ultimately recoverable reserves of crude oil have been made by oil geologists .

石油地质学家们对原油的可采贮量极限已经做过估计。


(9) The great advances in infantry mobility have been brought about by the emergence of the helicopter,

直升飞机的出现大大增强了步兵的机动能力。


(10) The nonmedical use of certain drugs is forbidden in the United Stales because they can be dangerous.

美国禁止某些麻醉药品用于非医疗方面,因为它们可能会造成危险。


这种反译的特点是,把原文句中用作状语的介词短语中的介词减去不译,把介词的宾语译为主语,同时把原主语译为宾语。还要指出的一点是,在采用此法反译被动句时,有时也可将原句中的谓语译作汉语中的主语,而将原主语译作定语或其它成分,以下的译例就是这样。

(11) Blood circulation may be defined as the circular movement of blood around the body.

血液循环的定义是血液环绕全身的环形运动。

(12) The equipment room will be suitably illuminated and ventilated.

设备间的照明和通风要适度。


(三) 加译一个主语

英语中有些被动句,尤其是带有主语补足语的被动句,要反译成汉语主动句,很难保留原句的主语,句中的其它成份也很难改译为主语,此时,常可通过加译“人们;我们;有人;大家”等这样一类泛指性的词怍主语,而把原主语和主语补足语译成宾语和宾语补足语(汉语的主谓词组或兼语词组)。这样的反译处理可使译文的表达清楚明了。


(13)  In recent years chimpanzes have been taught in laboratory to use sign language for communicating with people.

近年来,有人在实验室里教黑猩猩用手势语与人交谈。


(14) Steel and its alloys will still be taken as the leading material in industry for a long time to come.

在今后很长一段时间内,我们仍将把铁及其合金作为主要的工业材料。


(15) Proteins, carbohydrates, fats are often grouped together and called organic nutrients.

人们常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类,称其为有机养分。


(16) For years the veins have been considered to be nothing more than passageways for flow of blood into the heart.

多年以来,人们一直认为静脉不过是供血液流入心脏的通道而已。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英、汉标点符号对照
下一篇:汉译英与标点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们