返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉译英与标点
2019-08-07 09:00:50    etogether.net    网络    


例5 中的两个顿号分别译成了逗号和连词and。在汉译英中,顿号基本上都是译成逗号的,这主要是因为英语中无顿号,而英语的逗号和汉语的顿号和逗号所表示的含义基本相同。再举一个例子:

棉花、油料、大豆、丝、茶、黄麻、甘蔗、水果等项指标,请你们提出计划数字,待商。(《毛泽东选集》五卷,262页)

As for cotton, oil-bearing crops, soya beans, silks, tea, jute, sugarcane, fruit and other items, please suggest a quota for each item for discussion.


例6中的分号译成了句号,这是汉译英中比较常见的情况或日常见的方法,下面再举两例说明此法的用法:除此之外,分号还可转换成逗号加连词。

中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉祆了。(鲁迅《孔乙己》)

After the Mid-Autumn Festival the wind grew colcer every day, and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket.


例7中的冒号译成了句号,这是汉译英中可见的情况①。另外,冒号有时也可译成连词②。

①但是我们有一点儿不明白:我常常省下自己的零用,给洋车夫、绐乞丐,我喜欢帮助穷人。(杨沫《青春之歌》)

…,but still I don't altogether understand. I often saved my pocket-money to give to ricksha-men and beggars. I like helping the poor.

②可是,二十多天以后,张家发带给了节振国一个喜出望外的好消息:刘玉兰被放出来了。(王火《赤胆忠心》)

Then, some twenty days later, quite beyond his fondest hope. Zhang Jiafa brought him the joyful tidings that his wife had been set free.

例8 中的引号译成了引号,这几乎可以说是汉译英中ー贯的情况。

例9 中的括号译成了括号,这也几下可以说是ー贯的情况。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:被动形式的反译处理
下一篇:大写与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们