返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
歇后语(含双关语)的翻译
2019-07-19 09:00:14    etogether.net    网络    


三、加括号法


在上下文无法说明双关词义时,可采取加括号法:ー词义译出之后,接着译出另一义放在括号中,读者ー看就会明白。例如:

Judge: What made you think that you could park your car there?

Tourist; “Well,there was a big sign that read: 'Fine for Parking'."

法官:“你怎么想到了把车停在那里?”

游客:“喔,那里(有个牌子)写着‘停车的好地方(此处停车罚款)’。”


四、译明义法


在不少情况下,译者无法兼顾原文内容和形式,只好舍形式而取内容,把明显的意思译出来,这就是译明义法。例如:《红楼梦》第五回右这样两句双关语:


空对着  山中高士晶莹雪

终不忘  世外仙姝寂寞林


不言而喻,以“雪”喻“薛”(宝钗),以“林”喻“林”(黛玉)。这是贾宝玉神游太虚境时警幻仙子给他看的隐词,宝玉当时尚未领悟,译者当然不宜越俎代庖,将其隐含之义明告读者。所以杨宪益和戴乃迭只按明义译出:

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in the lone woods beyond the world


五、译暗义法

如果双关语中暗义是主要的,那就译暗义而不译明义,汉语中的歇后语多属此类。例如:《敌后武エ队》一书有许多地方使用了歇后语, 其中一句是:


侯扒皮气得眼珠子瞪圆,他左手朝大腿一拍:“警告爷们,爷们是①老虎推磨——不听那ー套,对老百姓是②外甥打灯笼——照舅(旧)!”


由于句中两条歇后语在英译时都不易保持原文的形式而其暗义又是主要的,因此外文出版社的英译本搌弃了明义而保留了暗义:

Skinflint glared round-eyed with anger. He slapped his thigh with his left hanc. “Giving us an ultimatum, we'll ① never listen to any of that stuff! Our treatment of civilians②will not change one bit...”

当然,关于汉语歇后语和英、汉双关语的翻译,除了前述的五种方法之 外,还可能有别的方法,这就要靠研究者在阅读各种译著中总结和在具体的翻译实践中灵活处理了。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《史记》、《汉书》、《通志》外译简介
下一篇:谚语和成语的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们