一、谚语的翻译切忌望文生义,必须认真弄清其确切含义之后再动手翻译;否则会出大错。例如:
1. The longest day must have an end.
再难熬的日子也有头(苦难终有尽头)。不是:盛筵必散(天下没有不散的筵席)。
2. pull somebody's leg愚弄人;开某人的玩笑。不是:拉后腿。
3. move heaven and earth竭尽全力;不遗余力。不是:翻天覆地。
4. child’s play 简单容易。不是:儿戏。
5. eat one’s words承认说错了话。不是:食言(不履行诺言)。
二、谚语的翻译要注意民族性。读一条谚语常使人联想起民族的ー些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况。如果读英语谚语的汉译时,使人联想起的是汉民族的ー些特点,一定会使人觉得不伦不类或奠名其妙,因此,翻译时不应夹杂着译文语言的强烈的民族色彩。例如:
6. Give somebody an inch and he will take an ell.
得寸进尺。不译:得陇望蜀。
7. a blessing in disguise 福祸互为因果。不译:塞翁失马,焉知非福:>
8. blow hot and cold 朝三暮四。不译:朝秦暮楚。
三、谚语的翻译要大众化和口语化;不要把本来很通俗的谚语译得文绉绉的。当然也不是所有的谚语都要译得明白如话。有些较古老的谚语,或来自 《圣经》和其他名著的谚语,不妨译得典雅一点。例如:
9. The higher up, the greater the fall.
爬得愈高,跌得愈惨。
10. Time and tide wait for no man.
时光不等人;时不我待;时不待我。
11. Time is money.
时间就是金钱;一寸光阴一寸金。
12. A contented mind is a perpetual feast.
知足常乐。
13. Count one’s chickens before they are hatched.
小鸡未孵出,急若数鸡数(过早乐观)
14. Constant dropping wears the stone.
滴水穿石(联想:锲而不舍,金石可镂)
15. Empty vessels make the most noise.
瓶子越空,响声越大;无知的人爱自吹;一瓶子不响,半瓶子晃荡。
16. A good conscience is a soft pillow.
为人不做亏心事,半夜叫门心不惊。
责任编辑:admin