英汉成语和谚语都是熟语或习语,都是这两种语言中古老的成员,是语言中的瑰宝与精华,语言精练,含义深刻。但两者之间仍有不少差別:
一、从结构形式上看,汉语成语绝大多数都是由四个字组成,如“雪中送炭”、“锦上添花”等,但谚语一般都比较长,如“世上无难事,只怕有心人” 等“谚语的结构也没有成语固定。
二、从来源上讲,汉语成语多来自古书经典,而谚语较多地在口头流传,即主要来自民间。
三、从文字上看,汉语成语较典雅,谚语多接近白话,前者较深奥,后者明了易懂。英语成语和谚语也基本如此。
说到谚语的特点,除了上面说及的文字上的特点之外,还有同义与反义或似非而是的特点。
反义谚语:关于这个问题,海内外学界偶有论及。一份名为Quadrant (《四分仪》)的澳洲杂志上有人谈到Proverbs' Paradox的问题,实质上是讲谚语的反义现象。这位作者还举了如下三对例句以说明这种现象:
1. "Absence makes the heart grow fonder." vs,“Out of sight, out of mind. ”or “Long absent, soon forgotten. ”
新婚不如久别(离得越久想得越甚)。/离久情疏。
2. “Too many cooks spoil the broth. " vs.“More hands make light work. ”
厨子多了煮坏汤;木匠多了盖歪房。/人多好办事;众人拾柴火焰高。
3.“Look before you leap. ” vs.“Don’t cross the bridge till you get to it. ”
三思而后行/不要过早忧虑;不遇到困难时不要预先发愁;不要杞人忧天。
同义谚语举例:
1. When a man is going downhill, everyone will give him a push. /Kick somebody when he is down.. /Hit a man when he is down.
墙倒众人推;落井下石。
2. Fine feathers make fine birds. /The tailor makes the man.
人靠衣装,佛靠金装;人靠衣裳马靠鞍。
3. A burnt child dreads the fire. /Once bitten,twice shy.
被火烫过的孩子害怕火;一朝被蛇咬,三年怕草蝇;一朝被蛇咬,十年怕井绳;一回上当二回乖;一回挨打,二次怕羞;心有余悸。
了解谚语的一些特点之后,可以归纳出几点翻译谚语的方法: