返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
引导词there和it的减译
2019-07-17 08:55:26    etogether.net    网络    


而英语代词it经常用作引导词,在句中充当形式主语、形式宾语、还可引导强调句。此时的it已不再具有代词“它”的意义。汉语中没有相应的结构,所以汉译时应把it减去不译。由于下文还要论及it的译法,这里仅举几例:


7. We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.

我们已经发现,动物的翅膀和腿显然是为了抵抗引力才形成的。(it作形式宾语)

8. It is believed that a difficulty in developing the rocket assisted projectile has been that of achieving sufficient accuracy.

一般认为,火箭增程弹的研制难点是难于达到足够的精度。(it作形式主语)


9. It is thanks to the green plants that the air is full of free oxygen.

多亏绿色植物,空气中才充满了游离的氧。(it引导强调句)



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:谚语和成语的翻译
下一篇:动词的减译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们