返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
旅游语篇汉英翻译译文案例分析
2019-07-11 09:14:58    etogether.net    网络    


【分析】译文1中,“冬无严寒”和“夏无酷署”在程度上减弱为“not cold in winter and not hot in summer”,从辖域上看,较之 “严寒"和“酷暑”,“cold”和“hot”则是扩大了。译文的第二句不合英语语法。译文2虽然不存在这样的问题,但却用了一种“幼稚文体(a primer style)”,把原文拆的七零八落,译成了一些短碎句 (choppy sentences),给人以局促之感。这一做法不符合这类书面语文本的构建原则,无益于语义流动。当然,另一种做法也应避免, 即使用含有多个“and”、“but”、“so”和“then”等连接词的串句(stringy sentences)。本句的两个英语译文都存在语用和语言问题。这样的句子往往让读者难以抓住句子的主要信息。实际上,我们可以根据突显原则,将原文译为英语简单句,把“景色秀丽”置于句法主要结构中,其他信息置于次要结构中,如同位语、介词短语等,并在译文中多使用后置修饰语。

【改译】A coastal city in a context of sea and hills, Penglai boasts beautiful scenery, free from severe cold in winter and intense heat in summer, with annual average temperature 11.9 Celsius degree, making it a nice place for relaxation and vacation.


(3)文人墨客走笔放歌,翰墨流传,为山色增光,使蓬莱仙境扬名天下。

VI: Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.

V2: Men of letters have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.

【分析】译文1中,英语“Literators”一词和汉语“文人墨客”一语具有不同的辖域,因此英语读者在认知世界里激活的信息是不一样的。同样,译文2用了“Men of letters”,该词语指“persons who write works respected for expressions of thought and imagination”,所以和后面的 “paintings and calligraphies”并不搭配。实际上,原文的 “文人墨客”主要指作家、诗人、艺术家等(writers, poets and artists), “走笔放歌运用转喻手段分别用运动的一个阶段指代运动的全过 程,包括运动的结果,涉及绘画、书法、诗歌(paintings, poems and calligraphies)等认知域。两种译文都把“扬名天下”译为“making Penglai famous in the world”,但是“天下”和“the world”具有不同的所指。在汉语中,特别是在过去,“天下”仅指“中国”,而且“making Penglai famous in the world”所提供的“事实性信息”也与事实不符, 与英语读者的相关认知世界知识不符。本句的两种英语译文都存在 语用、文化和语言问题。

【改译】Writers and artists have presented poems, paintings and calligraphies,which have added credit to the land,making it a famous city of China.


根据上述分析可知,两个英语译文就其翻译目的和翻译认知原则而言,都不能称为充分实现语篇翻译目的的译文,因而不能算是合格的译文。尽管二者都有些可以接受的词、句,但是存在较多的语用问题、语言问题、文体问题和文化信息处理问题。相比较而言,前一个译文存在着一些彼此不连贯的概念信息、不合逻辑的推理、令人费解的表述、不合语法的结构以及用词不当等问题,后一个译文尽管相对较好,但问题依然不少。总体上看,两个译文既不能很好地传达原文信息,又不能被译语读者很好地接受,这样的翻译就是“消极伪翻译”,应当避免和消除。翻译的功能原则和认知原则应该在翻译中得到优先考虑。在翻译实践中,这种考虑取决于译者的翻译能力,尤其是译者的英语水平和应用能力。译者的英语水平和应用能力对于汉英翻译的成功则起到了决定性作用,因此构成了汉英语篇翻译的绝对前提条件。译者不合格是翻译质量低劣的根本症结所在。这个案例也说明,旅游汉英语篇翻译必须由专业翻译人员来完成,或至少是由专业翻译人员定稿,以减少语言上的失误和不当,这是使英语译文发挥应有语篇认知功能的基础。当然,这个案例并不说明我 们所收集的语料中其他的译文都在相同程度上存在这些问题,有些译文要相对好得多。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语代词的减译
下一篇:连词的减译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们