返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
旅游语篇汉英翻译译文案例分析
2019-07-11 09:14:58    etogether.net    网络    


蓬莱,一个美好又古老的名字,一方充满着神话传说的土地。

蓬莱位于胶东半岛最北端,北濒渤海、黄海,与长山列岛隔海相望。它依山傍海,景色秀丽,冬无严寒,夏无酷署,年均气温在11.9摄氏度,是休闲度假的好去处。

蓬莱素有“仙境”之誉,独具神秘莫测的“海市蜃楼”奇观,被认为是传说中的“蓬莱、瀛洲、方丈”三座仙山之一,自古便是历代帝王寻仙访药之地,至今还流传着“八仙过海”的美丽传说。文人墨客走笔放歌,翰墨流传,为山色增光,使蓬莱仙境扬名天下。

闻名于世的蓬莱阁坐落在城北滨海的丹崖山巅,与黄鹤楼、岳阳楼、滕王阁并称“中国古代四大名楼”。丹崖山拔海而起,通体赭红,与浩茫的碧水相映,时有云烟缭绕,蓬莱阁高踞其上,俨然一幅绝妙的图画。

蓬莱现已成为集观光、度假、休闲、娱乐于一体的旅 游胜地,年接待中外游客达310万人次。


7.2.1中对汉语文本及翻译的分析,也适用于本汉语文本及其翻译。在文本功能上,汉语原文的主要功能是提供相关的事实性和概念性信息。这种信息的提供是通过赞赏性的文字实现的,所以具有一定表情性。全文没有使用呼吁性词句,但其呼吁性功能是隐性存在的。这些功能同样是英语译文所要实现的。上述功能在译文中的充分实现要求译文传递信息准确、遣词造句恰当、文体特征鲜明。从语言上看,原文是一个典型的汉语意合型文本,全文共8句,句内、句间均未使用连接词,呈现了汉语句子信息线形铺排、形散神聚的特点。文中也不乏比喻、夸张等修辞手法,使原文读起来诗意盎然,给人留下美的感受。本例中,同功能全文翻译要求构建形合型英语文本并能够实现原文语篇功能。为此,在翻译时译者应根据翻译的基本原则,以及对译文读者的认知预测分析,制定总体翻译策略,包括如何进行系统性的翻译补偿,使译文目标读者能够通过阅读译文,基于自身的认知世界知识和文本信息对译文作出译者所期待的解读,建构文本所欲表达的语篇认知世界,从而认知译文和原文反映的现实世界。从两个译文和原文的翻译关系来看,两个英语文本都是原文全译的结果,因此我们可以通过在句子层次上对比译文和原文来分析。


(1)蓬莱,一个美好又古老的名字,一方充满着神话传说的土地。 

译文 1 (VI): Penglai, a beautiful and old name, a myth and legendary land. 

译文 2 (V2) : Penglai, a beautiful and old name, is a myth and legendary land.

【分析】鉴于我们对译文目标英语读者的认知分析和假设,专有名词“蓬莱”的音译“Penglai”对于读者的认知世界而言是一个新的名称,读者对它的识解需要一些相关背景知识的帮助,以提髙表述的详细程度,才能通过顺应机制纳入并扩展自己的认知世界。整个文本都可以认为是这个名称的背景信息提供源。有必要将汉语句子的赞赏口吻表现出来。译文1是一个英语小句,多用于文本标题, 因此可能与读者关于小句使用的认知模型相冲突;译文2是英语大句,好于译文1,但含有消极意义的 “old”,不如“ancient”更适合于该句语境。本句的两个英语译文都存在语用和语言问题。我们可 使用名词“myth”的形容词形式来和“legendary”并置,也不妨使用 “a land of myths and legends”。在句法结构上,英文可用含有同位语的主一谓一补(SPC)句型。

【改译】Penglai, a beautiful ancient name,is a land of myths and legends.


(2) 它依山傍海,景色秀丽,冬无严寒,夏无酷暑,年均气温在11.9摄氏度,是休闲度假的好去处。

VI: It is close to the sea with good scenery, not cold in winter and not hot in summer. The annual average temperature is 11.9 °C, which is a nice place for your vacation and touring.

V2: Close to the sea, Penglai boasts of good scenery. It is neither too cold in winter nor too hot in summer. The annual average temperature is 11.9 °C. Penglai will be a nice place for you to spend your vacation.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语代词的减译
下一篇:连词的减译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们