我们这里采用“翻译错误”这个说法,指译文存在的不足(包括各种错误),指涉范围较功能翻译理论的术语“translation errors” 宽。有的译文似乎没有功能翻译理论意义上的 “errors”,如语言的、 语义的、语用的或者文化处理的,但是译文仍然不一定能完全成为符合特定要求的译文,或存在改进的余地,例如对某个具体词语或句法结构还有更好的选择。这里的“翻译错误”不同于“翻译困难”,后者是译者在翻译某个具体文本的过程中可能遇到的困难,这种困难可能会导致“翻译错误”,但也可能通过译者努力得到解决。“翻译错误”也不同于“翻译难题”,后者是翻译过程所意味着的难题,是翻译本身固有的。
我们对旅游语篇翻译错误问题的分析可以借鉴功能翻译理论对翻译“errors”的分析方法。功能翻译理论把目标译文所欲实现的功能看做译者翻译决策过程中的最高原则。诺德认为“好”的译文是那些相对而言能够发挥“功能”的或者对于翻译目的更为“适切”的译文。一般而言,翻译“errors”可以是指译文中存在的任何的缺陷,这些缺陷归因于或者是无知,或者是对翻译原则、规则或程序的应用不当,这种无知或不当又源于对原文片段的错误解读或翻译方法上的错误。不恰当的释义、不正确的意义理解、母语干扰、错误解读、过度翻译、无意义话语等都可认为是翻译错误。应区分无意为之的错误(dumb mistakes或foolish mistakes)和有意为之的“错误”(deliberate “mistakes”)。前者主要是由于无知或粗心造成,后者则是译者为了实现某个目的而故意为之,因此需要分析译者的目的是什么。但是在具体的译文评估中有时候两者难以区分。从功能理论来看,翻译“errors”的概念可以用翻译过程或产品的目的来界定。库普什-劳斯莱特。把翻译 “errors” 定义为对以下各项的违反:翻译的功能、文本的连贯性、文本类型、 语言规约、文化和语境特殊的规约和条件、语言系统。因此,如果翻译的目的是要使译文在目标读者那里实现特定的功能,任何阻碍这种功能实现的缺陷都是翻译错误。翻译“errors”可大体分为以下四类:①语用翻译错误:主要和译者作为语言使用者及其语言运用有关。原因是未能恰当地处理翻译的语用问题,比如译文缺少接受者取向。以翻译目的为准则来看,这种语用错误对于翻译来说是最严重的错误之一。这样的问题一般可由高水平的译者根据翻译的纲要, 通过比较译文和原文来识别。②文化翻译错误:原因是译者对文化特有的规约性成分是采用再现还是顺应处理方法的选择出现不当。③语言翻译错误:原因是译者对语言结构的处理不当,不符合译入语语言规范。④文本特有翻译错误:与特定的某一类文本的翻译问题有关。上述各类的排序根据翻译主要目的不同而会有所变化。实际上,有时候语用翻译问题和文化翻译问题难以明确分开,语言错误也必然涉及语用问题,对原文的理解不准确可能和三者都有关系。这些问题必然都会对英语读者建构译者所预期的译文语篇认知世界产生不利影响。
为了构建符合旅游翻译目的要求的英语全译文本,笔者认为,应当贯彻汉英语篇翻译的认知原则、实践原则、翻译模式和句法翻译法。下面本着这些原则和方法分析关于山东省烟台市境内蓬莱概况的一篇旅游推介短文和现有的两个译文。在文本分析基础上,笔者将提出译文改进建议。汉语文本如下: