6. Although animals may not have the same intelligence as human beings, they are smart enough to learn certain things.
动物的智力不如人类,但它们十分伶俐,可以学会某些事情。(连词Although引导让歩状语从句,减译)
7. While the stars look like mere spots, they are in reality enormous bodies.
星星看起来只是些小亮点,但实际上都是巨大的天体。 (while引导让步状语从句,减译)
8. As the definition is quite clear, there is nothing more to be explained.
定义很淸楚,因此不必再加以解释了。(as引导原因状语从句,减译)
9. Since force has magnitude and direction, it has the properties of a vector quality.
力有大小和方向,因而具有向量的性质。(since引导原因状语从句,减译)
10. If alloyed with tin, copper forms a series of alloys which are known as bronze.
铜与锡熔合,就形成称为青铜的一系列合金。(if引导条件状语从句,减译)
11. No flow of electric current occurs unless there is a difference of potentials.
没有电位差,就不会产生电流.(unless引导条件状语从句,减译)
至于从属连词that,它在引导名词性从句时,本身无任何词汇意义,又不作任何句子成分,只起连接作用。汉语中没有相应的表达形式,因此翻译时应一概减去不译,由于that的译法下文还要述及,所以这里略举几例。
12. Evidence is presented to show that the manufacturing process of black powder can affect the ballistic performance.
有证据表明,黑火药的制造工艺可能影响弹道性能。 (that引导宾语从句,减译)
应当指出,虽然英语的从属连词在某些情况下可以减译,但照译为汉语对应连词的情况也是很多见的(尤其是引导状语从句的连词),只是在照译时要注意汉语连词的前后呼应关系。
责任编辑:admin