返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
连词的减译
2019-07-09 08:49:36    etogether.net    网络    



英语的连词也是一种虚词,在句中只起连接作用,不能充当句子成分。英语的连词用得比较广泛,这是因为英语句法构造上采用的是形合法。但在汉语中,连词用得较少,这是因为汉语句法构造主要采用意合法。大多数汉语句子是按时间顺序和逻辑关系排列的,语序固定,各成分之间的关系比较清楚。因此,英译汉时,往往可以,甚至必须减译英语中的某些连词。


(一)并列连词的减译

在并列连词and,but,or等中,以and的减译最为多见。例如:


1. Pure water freezes at 0℃ and boils at 100℃ under standard pressure.

在标准大气压下,纯水在摄氏零度时凝固,在摄氏100 度时沸腾。(and减译)


2. Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。(第一个and减译)


3. China now is awakening, and it may soon move the worlds.

中国正在觉醒,它不久就会震撼世界。(and减译)


4. Some methods of measurement are direct, but others are indirect.

有些测量方法是直接的,有些是间接的。(but减译)


5. Sometimes we need to convert the horsepower to the watt or the other way round.

有时我们需要把马力换算成瓦,有时又需要把瓦换算成马力。(or减译)


(二)从属连词的减译

英语和汉语在表示主从关系 (汉语称偏正关系)时,都要用到一些从属连词,英语在使用这类连词时,只使用一个,即从句(相当于汉语偏句)中使用而主句(相当于汉语正句)中不用。而汉语在使用这类连词时,可以成对使用,也可以只使用其中一个,即省去偏句(相当于英语从句)中的连词。因此,如果要采用汉语的后一种表达法,就等于把英语的从属连词减去不译了。这在英语原因状语从句、让步状语从句和条件状语从句等的翻译中尤为多见。试看以下各例:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:旅游语篇汉英翻译译文案例分析
下一篇:颜色词与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们