返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语抽象名词的翻译
2019-05-19 08:53:31    etogether.net    网络    


英语里有许多抽象名词,其中除了一些原始的外来抽象名词外,大多数是从形容词、动词或具体(实义)名词派生而来的, 而且多半带有固定的词尾。汉语中也有不少抽象名词,但都缺乏词形特点,一般依词义或词的句法功能而定。抽象名词在英语里用得多,而汉语却用得较少表达同一概念时,英语可以用抽象名词,包括抽象名词的介词短语和成语介词,汉语则可以用动词、动宾词组或句子来表 达。


(一)译成动词

动词的派生词,常常可以译成动词,而动作名词+介词短语的结构,可译成动宾词组,例如:

a. The applicant demands an amendment to the letter of credit. 

开证人要求修改信用证。


b. The drawing of a cheque when the funds are insufficient to cover (meet) it is tantamount (equivalent) to asking the banker for an overdraft.

在资金不足而开出支票就等于要求银行给予透支。

                动宾词组(主语) 动宾词组(表语)


汉译英时这样处理的情况也不少,例如:

双方/交换控制文件后/便可以开始互相委托/业务。

主语  动宾结构作状语       谓语             宾语


为了避免重复,用介词短语after exchange of代替从句,因此译成简单句,而很少译成复合句:After both sides have exchanged control documents, they may start to do business with each other.


(二)To have (give, put, take.,.} + 动作名词结构 

一般都译成动词,而后面的动词意思不必译出来,例如:


a. Let's have a break (rest,art interval).

咱们休息一会儿吧。比较:让我们有一会儿休息。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文人称代词和物主代词的处理
下一篇:实义名词的复数

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们