返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉译英的主语问题处理
2019-02-10 09:49:22    etogether.net    网络    


(ニ)汉语无主句译成英语被动句,以原来的宾语作主语

例如:

1)必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高他们的生活水平。

Different kinds of measures must be adopted in order to improve people's working conditions and to raise their living standards.

2) 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.

3) 可能要下雨。

Rains are expected.

4) 必须认真地做好建社以前的准备工作。

Before co-operatives are set up,preparatory work must be done seriously and well.

(三)汉语有些无主句,译成英语时,可用不定代词作主语,也可用“It is……to……”,“There is……”等结构

例如:

1) 活到老,学到老。

One is never too old to learn.

2) 要有把握,就要有准备。

To be sure of success,one must be prepared.

3) 不能否认这个事实。

It is impossible to deny that fact.

4) 有压迫就有斗争。

Where there is oppression there will be struggle.

5) 痛得她直哭。

It hurt her so badly that she kept crying.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:如何处理中文流水句
下一篇:正式英语和非正式英语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们