返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文要简洁
2019-01-18 09:04:05    etogether.net    网络    


原译

We think that in the initiation,investigation and determination of this case, the Commission didn't comply with the WTO rules on multiple occasions, thus acting inconsistently with its obligations under the WTO agreements.

改译

We believe that many WTO rules were not followed when the case was filed, investigated and decided, and that the EU has thus not fulfilled its obligations under the WTO.

说明:改译选用更简洁的表述方法。

原文

全球都面临金融危机的艰难时期 

原译

... when the whole world has been plagued by the tough time of financial crisis

改译

... when the world has been wrestling with the financial crisis

说明:中文里加一个“艰难”不显累赘,但在英文中(tough times)显得多余。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉和辞典及汉字辞典
下一篇:拆句方法介绍及举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们