返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
避免头重脚轻的译法
2019-01-16 09:07:03    etogether.net    本站原创    


中文强调把所有的背景信息、旧信息放在句首,作为铺垫,最后交代新信息或最重要的信息 ,或表达自己的情感。好的英文写作也强调把旧信息放在前面,新信息放在后面。但如果这样做使句子显得头重脚 轻、过于零碎或等半天见不到动作的执行者,则需要做适当调整。其实背景部分很长,本身就说明背景部分也是重要信息,值得另外拿出来单独表达。

原文:

对于中方的这一法律行动,我想表明以下两点。

原译:

Regarding this legal action on the Chinese side, I have the following two points to make.

改译:

I wish to state the following two points on this legal action.

说明:

这个句子本身就较短,再把背景部分前置就显得零碎。


原文:

其次,自1979年欧方对华发起第一起反倾销调查至今30年时间里, 欧方共对华发起140余起反倾销调查,是对华发起反倾销调查最多的WTO成员之一。

原译:

Second, since the first anti-dumping investigation launched by the Commission against China in 1979,in the past 30 years,it altogether started more than 140 such investigations against China, the largest number among WTO members.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日本国语词典类介绍
下一篇:简单句不一定连为复杂句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们