返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
理解原文的每个细节
2018-12-27 09:16:45    etogether.net    网络    



哪个正确?恐怕单靠语法知识无法解决问题。这时要从宏观角度来思考。调査西南油气田物资公司的资料,发现这是一个为油田提供物资供应(钻井设备、管道等)的公司,显然是为石油公司(中石油)的生产提供服务的。因此,翻译为to focus on production and services 就是错的;正确的说法是 to focus on production services。看似微观的问题,要用宏观的思维才能解决,这就是所谓的act local, think global。


这两个例子不仅要解决汉语省略“与/和”的问题,更重要的是通过这些例子,说明译者要时刻监测自己的“产出”:读者如何理解我的译文?逻辑上是否站得住脚?如果发现疑问,要立即调查。通过调查,可能发现自己原来的理解错误,甚至发现作者表述不当。所以,译者不仅满足于翻译出来,还要保证译出的东西却是传达了作者希望传达的意思。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:理解有语病的原文
下一篇:不舍近求远

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们