返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
不舍近求远
2018-12-25 09:16:07    etogether.net    网络    


按照汉语的句子结构翻译已经符合英语习惯的,不必舍近求远,改变汉语的表达方式。例如:

原文:

2000年10月和12月,中国分别发射了两颗“北斗一号”卫星,组建了导航定位系统。

原译:

The respective launches of two Beidou 1 Satellites in October and November 2000 marked China's start in establishing its own navigation positioning system.

改译:

In October and December 2000, China launched two Beidou-1 satellites, thus creating its own navigation and positioning system.

说明:

汉语句子通常用“人物/动作”结构,即人物作主语,动作作谓语,如本例中,“中国”是人物,作主语;“发射”和“组建”是动作,作谓语。

汉语不习惯用抽象名词作主语,如:

2000年10月和12月,两颗“北斗一号”卫星的成功发射,标志着中国导航定位系统的组建。


这个句子听起来像英文翻译过来的。但其实英文也提倡采用Character/ action (人物/动作)的句子结构。这里再举两个其他例子:


例1 (无原文)

原译:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:理解原文的每个细节
下一篇:适当借鉴已有的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们