返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语被动句翻译应注意事项
2018-12-07 09:11:56    etogether.net    网络    



(1)常见有些被动句里没有主动者的补语,这只能认为是被省略掉了的残体句,译时须适当地给补出来。

* 王先生の論文が発表すると、大いに注目される。

王老师的论文—发表,就受到(学术界)极大的重视。


* 帽子が吹きとばされた。

帽子被(风)刮跑了。


(2)有些句子虽然是被动句,但译时为符合汉语习惯,不必一定拘泥于译成“被”、“受”,可译成主动句。

* 植物が碳酸ガスを有機物質に変える働きは光のエネルギーによって行われるので光合成と呼ばれる。植物把ニ氧化碳变成有机物质的作用是由光能进行的,所以叫做光合作用。


* ハリ麻酔の前途が期持されるけれども、更に研究しなければ、いくらかの問題が残っている。

针麻的前途虽然大有希望,但也还遗留ー些需要进ー步解决的问题。


* 来月、北京では紅光電子器械工場の主催でレーザ一新しい製品展覧会が開かれるそうだ。

据说,下月在北京由红光电子仪器厂举办的激光新产品展览会将会开幕。


* その川に撟がかけられ、更にその上にレールがしかれた。

那条河上架设了桥,桥上巳敷设了铁轨。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语翻译中词的色彩
下一篇:几个定语本身的次序问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们