返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译文选择合适的词
2018-12-04 09:12:12    etogether.net    网络    



译文要做到通顺自然,准确恰当的用词是基础。但由于多数中国译者的英文水平达不到母语水平,无法根据语感作出选择判断,而是靠汉英词典,往往造成用词不当。对汉英词典提供的对等词,要经过几方面的检验, 才可以使用。例如:


这些使中国设计产业开始繁荣起来。

“繁荣”如何翻译?有一本汉英词典给出了这些词:boom, flourish, glory, prosper, thrift, thrive。除了 thrift—看就知道不对之外,其他的词能否使用,要经过英英词典的检验。 Boom是否可用?《柯林斯高级英语学习词典》第5版给出的解释包括:

If the economy or a business is booming, the amount of things being bought or sold is increasing.

By 1988 the economy was booming...

It has a booming tourist industry.


看来可以使用。

Flourish是否可用?剑桥高级英语学习词典这样解释:

flourish

flourish (SUCCEED) 

verb [I]

to grow or develop successfully:

My tomatoes are flourishing this summer - it must be the warm weather. Watercolour painting began to flourish in Britain around 1750.

看来也可以使用。Glory是否可用?根据我们的感觉,这个词似乎没有繁荣的意思,排除掉。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:忠于作者,还是忠于事实
下一篇:日语否定形式的汉译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们