返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语否定形式的汉译
2018-12-03 08:56:39    etogether.net    网络    



C. 日语的某些肯定形式,汉语往往惯于用否定形式表达。例如:

* この事の難易はしばらくおいて。

此事难易姑且不论。


* 坐って議論するより(も)立って実行するほうがいい。

坐着议论不如站起来干。


D. 表示强制、义务的双重否定“なければならない(或ならぬ)”、“なくてはならない(或いけない)”、“ねばならない”多译为肯定形式,如用“必须”、“应该”、“定要”等字样。书面语言尤其如 此。例如:

* 税金は期限までに納入しなければならない。

税款必须在 期限之内缴纳。


* 財政支出は節約の方針にもとづかなければならない。

财政的支出,应该根据节省的方针。


* 私たちのような仕事をしているものは,何んでもないこと にも「世の人並のこと」に気を配らなければならなかった。(小林多喜二《党生活者》)。

做我们这工作的人,就是在无所谓的小事上,也要注意“世俗人情”。(尚永清译,《一切为党的人》。


* どんなことがあっても,この仕事だけは必ず完成してしまわなくてはならない。

不管有什么情况,一定要完成这件工作。(陈书玉(日语惯用型》)


* われわれは彼らのあの頑強な精神に学ばねばならない。

我们必须学习他们那种顽强的精神。(同上)


E. 表示委婉推断、委婉肯定的日语双重否定,大多要译为汉语的双重否定,而且要带有委婉语气。例如:

* 人にていねいにきいたら、答えてくれないこともない。

恭恭敬敬地请教人家,也不会不给(咱们)解答的。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文选择合适的词
下一篇:关于回译的问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们