返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
关于回译的问题
2018-12-01 09:10:49    etogether.net    网络    



参考译文所依据的中文,是一篇独立的文章。“Chinese companies seeking to establish brands globally and foreign companies trying to increase their sales within China”这一信息并没有在上文出现,属于新信息,而且也比较长,所以置于句末。再如:

参考译文:

Likewise, global companies like Sony now realize they can no longer sell slapdash, designed-elsewhere products in China, because Chinese consumers nowadays are far more demanding and difficult to please.

英文原文:

And foreign companies such as Sony are starting to see that as Chinese consumers get more discriminating, they’re no longer content with the tired, designed-somewhere-else models that many overseas-based marketers once sold in China.

这句话同上例类似,即斜体部分在参考译文和英文原文中的位置正好相反,原因也一样。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语否定形式的汉译
下一篇:译文要被读者理解和接受

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们