返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语状语修饰谓语的译法
2018-10-31 09:08:35    etogether.net    网络    



(6)ややしばらくして青い信号燈になると進められる。

少停ー会儿等绿灯亮了再前进。


例(1)是被两个副词双重修饰的谓语。例(2)是由一个形式用言(として)构成的副词性词组。例(4)也是用两个副词重叠修饰的。这三个句尾谓语都可以用顺译法翻译。


例(3)好象是双重修饰语,实际上是用惯用型作为附加词结句的。值得注意的是,日本作家往往习惯把一个副词放到谓语前,甚至是宾语前和谓语的附加词相搭配,采取呼应型的修饰法。这个句中的“必らず……なければならない"中的“必らず”就属于这ー情形。译时习惯上要把“必らず”舍掉或者不顾“なければならない”,二者必去其一,决不可译出两个“必须”,更不能译成 “必须……非……就不……”。


例(5)是个以惯用型为骨架的状语修饰句节。一不留心就会忽略掉“ほど”在“体言(用言连体型)十ほど”情况下,是“用言假定形十ば十同一动词连体形十ほど”这个惯用型的简化式,成为 “用言假定形十ば十する十ほど”的变体。

例(6)是个以一个副词和ー个副词词组重叠使用越位修饰谓语的无主句。这种类型的句式在日语中也是常见的,用顺译法为好。不过,句中的“……になると”这个惯用词组的含义虽然是“当变成……时”或“一成为……”,译时也须要看它的前位词的词义, 选用符合逻辑的汉语词汇。如象例句中“……青い信号燈になると”ー语,直译出来是“ー变成绿灯再……”、就不如换译成“等绿灯亮了”恰当。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:准确翻译的基础
下一篇:喻体、喻义及比喻方式完全对应或是对等的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们