总而言之,准确二字,说的是忠实地再现原文的内容、原文的思想感情,而决不是照搬原文的个别词和结构。任何词句,在不同的上下文中就会有不同的含义。所以必须全面考虑原文的前因后果、来龙去脉,考虑毎个词、词组或句子的上下文关系,找出在同样情况下表达同样内容的译文,这才是准确的翻译。
应该承认,英、汉两种语言,体现着两种文化、两种民族传统、两种生活环境、两种思维习惯和表达方法,二者之间是有相当大的距离的,所以说要在一切情况下都做到绝对准确,没有一点差异,这恐怕是不可能的。往往有这样的情况:所谓的准确,只能是在译入语(即译文所用的语言)可以接受的范围内找一个最接近原意的说法,或是在同样的情况下可以起相似作用时代用品而已。这就是说,译文内容与原文不是没有差距,但差距比较微小,而如果一定要消除这点差距,译文势将越出通顺的范围,使读者无法理解,以致在实际效果上造成更大的差距。
当然,这跟译者的汉语表达水平分不开。在我们看来似乎是无法更准确了,水平高的译者也许就能找到更准确而仍然很通顺甚至更流畅的译法。所以,不断提高自己的语言表达能力,这对于翻译工作者说来是一项必须长期坚持的任务。
责任编辑:admin