大概是从猴年马月起,人们就开始用描述动物及动物行为的词语来描写人类及其社会,这些比喻别有情趣,有的言简意赅,有的生动形象,有的诙谐幽默,还有的喻义含蓄、极富哲理,这些修辞手法给语言表达增色不少。例如,汉语说“宁为鸡首,勿为牛后”; 英语则说 Better be the head of a donkey than the tail of a horse,还有“非驴非马”(Neither fish nor fowl),“狗改不了吃屎”(You cannot make a crah walk straight.)等,让人大开眼界。
1) 生活中,动物虽然不能与人相提并论,但人类语言中仍不乏借动物的物性来形容人之特性的表达。这种语言现象往往因民族、语言、文化、地域、习俗的不同时呈现出五光十色的喻义。如中国人有时也吹牛;讲英语的社会居然会“吹马”(to talk horse) ! 在中国人眼里,“熊”给人的印象一 般是“行动缓慢”、“呆傻”之态,故指不机敏的人时常有“熊样”之说。英文中用 bear 指人时则为 a bad-tempered or had mannered person(粗鄙之人,鲁莽之人),like a bear with a sore head, as cross as a bear(脾气暴躁)。
猪所受待遇很槽,人们总是一边津津有味地吃猪肉,酒足饭饱之后又对猪说三道四,恶语相加。常听到说某人是“笨猪”、“馋猪”、“猪头猪脑”。英国人评价说a greedy dirty or bad-mannered person,那说的是“贪婪、肮脏或无礼貌之人”。受邀做客,即将结束时对主人说声:“I've made a pig of myself. ”(吃得饱极了)时,主 人肯定内心十分高兴。更令人深感可笑的是to drive one's pig to market是“打鼾”,这世界真是Pigs might fly(无奇不有)。The girl is a hare. Hare用来喻胆小的人,英汉比喻雷同。英语也说She is as mad as a March hare;而汉语说“她犹如一只叫春猫”。