画线部分原意是说他父亲“因此丢了一个副牧师的职位”(cure of souls 在这里等于curacy),而他本人(故事的主人公)也是因为在原则问題上和主编发生冲突而丢掉了自己在报馆的工作,所以说他感到好象得了遗传的结核病一样。可是译者竟把画线部分译成 “从而使自己的灵魂来能得救”,还说明“这是讽剌语”!这样的意思,是无论怎样“灵活”也无法从原文悟出来的:譬如说,一个人“自己的灵魂”为什么是复数?难道他有好多灵魂吗? Lost a cure 又怎么会变成“未能得救”的?值得注意的是,这个例子并非取自学生的作业,而是像本文所有其他例子一祥,是从公开发表的书籍中选出来的;不仅如此,这本具体的书还是一本指导学习时书,其中这类异想天开的“灵活”又决不是个别现象。由此可见, 我们追求“灵活”,很有必要同时强调准确,强调我们要的是能准确达意的灵活,而不是海阔天空随便乱来。
弄清两种语言之间词汇究竟是怎样ー种对应关系,可以帮助我们在翻译中做到既灵活而又准确。
责任编辑:admin