返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
达意和传神
2018-10-18 08:53:42    etogether.net    网络    



但是对于文艺翻译工作者说来,“圣吻”和“亲热握手”不仅事实根本不同,而且古朴的气氛全失,变成了现代社交场面,这样的改动是不可想象的。这里又涉及到文艺翻译与作为传教工具的《圣经》翻译的重大区别。文学虽然有潜移默化的作用,严肃的文学家也往往有影晌读者思想的愿望,但是潜移默化的作用是微妙而曲折的,不像一般宣传品那样指望直接影响人们的行动,这正是二者之间的一个重要区别。本文第一部分中已经提到,个人反应千差万别,这是不可避免的,因而文艺作品译者只能考虑作品使读者获得什么样的理解和感受,没有可能也没有必要把读者的行动当作自己的目标,不能因为希望引导读者产生某种行动而改变原著的内容。


对于文艺翻译工作者来说,神圣的不是个别词项,而是原作的主要精神、具体事实和情趣风味,这是对读者产生作用的三大因素,而文字中提到的事物在翻译中是否可以变动,就要看怎样才能使读者获得与原文读者尽可能相近的理解与感受而定,一切取舍抉择都应该以此为准。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:运用批判性思维保证译文语气连贯
下一篇:广东传统文化翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们