返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
动词不定式的译法
2018-10-05 12:21:59    etogether.net    网络    



* High steam carbon ratios were required to prevent carbon formation in the reformer tubers.

为了防止重整管中碳的形成,蒸汽与碳的比率需要非常高。


* In biotechnology, chemical engineers have responsibilities in the design of production facilities to use microorganisms and enzymes to synthesize new drugs.

在生物技术领域,化学工程师有责任设计生产设备来利用微生物和酶合成新的药物。


(2) 不定式作结果状语的译法

不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表示结果的词语“从而”、“使得”、“以”等,也可视情况灵活处理。如:

* Tightening the screw brings the sheets of foil closer to each other to increase the capacitance.

拧紧螺旋就使金属箔相互靠拢,从而增大电容。


* The immunity system of a human body is beautifully designed to meet most of its problems.

人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部分疾病。 


(3) 不定式在系表结构中作状语的译法

不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上下文灵活翻译。如:

* The speed of the fission is difficult to control.

裂变的速度难以控制。

* Loss of control is most likely to occur on inductive loads.

这种失控现象在电感负载时最可能发生。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英姓氏源流类比
下一篇:翻译取舍的标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们