返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中华武术的翻译原则及方法
2018-09-27 09:11:49    etogether.net    网络    



例(3)静态武术词语(Static terms of wushu)

船拳 boat-boxing 

龙形拳 dragon-type-boxing

地趟拳 rolling-boxing 

八柱拳 eight-pole boxing 

齐眉棍 eyebrow-level cudgel play


例(4)组合武术词语(Compounding terms of wushu)

花蝴蝶与柔道 Colored-Buttedly and Gentle Skill 

徒手对双矛 Bare-Handed against Double-Spear 

金钱刀对棍棒 Coined-Broadsword against Cudgel 

梢子棍对棍 Tip-Cudgel against Cudgel


这些武术词语多半具有独特的内涵,如猴拳以模仿猴子的各种动作而得名;蛇拳则因模仿蛇的动作而得名;鸡拳有若鸡啄米或有如鸡立和如雄鸡高唱之特点;船拳则是在船上演练的拳术或器械。这些译名力图表现其神态、动作、功能,直接、间接、有形、无形或是动静相结合地传迖该竞技项目的内涵。它向人们形象地表达了一幅生龙活虎的武术竞技场面。这正是琨象传神意译功效之所在。


3) 音、意复译法 (A mixed way of translating) 。在中国武术术语中,尚有不少词语是由两个以上,意思完全不同的语义词合成的。这种复合竞技项目词语在结构上有如下一些特点:


例(1)地名与武术词组合(A combination of a place name and wushu terms)

少林短打 Shaolin Short Blow 

山东流星键 Shangdong Meteor-Hammer 

冲绳空手型 Chongsheng Empty Hand

例(2) 人名与武术词组合(A combination of a name and a wushu term)

杨式太极拳 Yang-Style Taijiquan

陈式太极拳 Chen-Style Taijiquan

罗家奇门枪 Luojiaqimen Spear Play




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译的绝对标准就是原作本身
下一篇:细心是翻译的必要条件

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们