返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
细心是翻译的必要条件
2018-09-26 09:17:15    etogether.net    网络    



3. [原文] Due to the butchering of houses, donkeys and mules being unlawful.

[译文] 由于那些杀马,杀驴和杀骡的屠夫不受法律限制的。

[讨论] unlawful a. 非法的,违法的。

“不受法律限制”则系“合法的”了。

unlawful译成lawful,否定变成了肯定,意思反了。

[改译] 由于宰杀、驴、骡是非法的。


4. 市政府制定了 一项管理规则,其中有一条:

[原文] It wouldn't be necessary for the peddlers' meatball carts to have their lights on during the daytime. 

[译文] 炸肉圆小贩白天售货时必须点灯。

[讨论] wouldn't be necessary 不必。

“必须”与“不必”,一字之益,意思完全相反。

一个“小贩”拉车售货,上无顶盖,四周又无围墙,大天白日,光线充足,又何需点灯?政府的管理规则竟规定“ 白天不需点灯”,尖锐讽剌了规则制定者的昏庸、低能。这一规定自然纯属废话,但尚不至荒谬。

译为“白天必须点灯”,则违犯了常理。规则制定者成了暴虐专横之辈。这一规定使人产生的是愤慨,与整篇文章讽刺嘲谑的色调不相一致。

[改译] 炸肉圆小贩的售货车上,白天无需点灯。


5. 一个人找人办事,来人说:

[原文]“We're expensive because we never fail. ”

[译文] 我们的取酬是高昂的,所以我们从未使别人失望过。

[讨论] because (因为)译成了“所以”。因果颠倒了。

因为一定能把事情办成,所以“收费高”,是合情合理的。因为 “收费高”,所以“从未使别人失望”,则未必然。“收费高”不是一定能把事情办成的保证。

[改译] 我们收费很高,因为我们从不失败。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华武术的翻译原则及方法
下一篇:长句翻译的断句方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们