返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
细心是翻译的必要条件
2018-09-26 09:17:15    etogether.net    网络    



翻译必须极为细心。在这一点上它比创做要求更高更严。有人将翻译比作复制艺术品。艺术家创作艺术品,可以任意制作,任意修改。即使错了一点,不妨将错就错,改变一下。譬如画家不小心在画上溅了一点墨,可以就势画成一只小鸟或花朵;李香君血溅扇面,杨龙友添些枝叶便成了折枝桃花。但复制者却没有这种方便。不要说溅了一点墨,即使笔触、色彩稍有差错,便失了真,稍为粗心,免不了把老虎画成狗。所以说,翻译是极精密的细工精雕细刻,半点马虎不得。如果满不在乎,粗枝大叶,一定会讹误满篇, 严重地损害原作。下面看几个粗心的小例子。


1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good!  Steak and kidney pie.

[译文] 他走到冰箱前,打开冰箱门,探头瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰馅饼。

[讨论] Good(好)译成了“无哪”,大概把它看成了 God。

但是,打开冰箱门看到好吃的东西,怎么会喊“天”呢?稍稍留心,也是不应该错的。

[改译] 他走到冰箱前,打开门看了一下。好哇,有牛排和牛腰馅饼。


2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.

[译文] 我在当周星期二便乘国际航空公司的晚班喷气式客机启程。星期四早晨抵达苏格兰的帕里斯底克。

[讨论] Thursday(星期四)译为“星期二”。

Friday(星期五)译为“星期四”。

能够在报刊上发表译文,必有相当英文水平,不可能连这两个中学生都熟识的单词也认不得。竟然译错,可以肯定是由于粗心大意。

[改译]星期四夜里我便乘机离开国际机场,星期五早晨到达苏格兰的帕里斯底克。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华武术的翻译原则及方法
下一篇:长句翻译的断句方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们