返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
名词的转换
2018-05-10 09:06:27    etogether.net    网络    



奥巴马的当选可以视作国人的一次情感宣胜——是对一位历来最不得人心的共和党总统及其经济与外交政策的否定,也是对奥巴马改变美国前进方向和处世态度的号召的拥护。


部分由形容词派生的英语名词在翻译中有时也需还原,即转换成汉语形容词,如:

例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.

在人民大会堂为我们举行的隆重、热烈的欢迎仪式,给我们留下了十分深刻的印象。

例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...

我们深信这个政策是正确的……。

有些做表语用的英语名词也可在译成汉语时转换成相应的形容词,如:

例 10. Both sides agree that the meeting was a success.

双方都认为这是一次成功的会谈。

还有些英语名词则可以根据汉语的表达习惯译作副词,如:

例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人争取过来。

例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.

我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:转译为名词
下一篇:日语助词“から”的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们