返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语表达的委婉性特点
2018-03-26 08:38:43    etogether.net    网络    



②それは成功すると思われる。看来(一般认为)那会成功。

③それは成功しないものでもなかろう。那总不至于不成功吧。


这几个“思う”都起到推量助动词的作用,它给各个句子増加了委婉的语气。

由于上述原因,在日语文章中,时常出现委婉的表现手法。在表述判断、感动、命令等场合,大都采取婉转迂回的方式,尽量避免直陈,有时甚至达到语义暧昧的程度。


汉语一般喜欢简洁、明了,不大爱用绕弯子的表达方式,于是在翻译当中就产生ー个问题,即如何把忠于原文和注意汉语表达两者统一起来。这就要首先了解日语的这种特点,然后根据不同的文体、语境作出恰当的处理,尽量求得“信达雅”的统一。

一般地说,科学著述和技术文章,译文要直截了当ー些,不要像日语原文那样婉转迂回;而文学作品似应尽量译出原文中的婉转、含蓄的风格。

现在试将日语文章的委婉表现及其翻译探索分类介绍如下。

1. 语意婉转型表现

一般常见的日语婉转表现,多用推量形式、比喻形式或否定形式来代替直接判断或肯定,用劝诱、建议、请托等形式来代替简单的命令。不论哪种形式,都要根据文体性质、语言环境考虑译文表达---是用比较直陈的方式表达还是用比较婉转的方式表达。例如:

①雨が降ってきたようですね。

这个例句就是避免直接判断而用推量形式表示的一种婉转表现。如在一般教科书或语法书中出现时,似应译为“好像下起雨来了”。如果在二人对话中出现时,考虑到日本人说话的习惯,似也可译为“像下起来了”。又如:

②今度の試運転は成功すると(も)言えようか。

这次试车是会成功的吧。

这里原文用了ー个表示委婉推断的谓语助“とも言えよう か”,属推量形式。从文章内容看,是科技语言,那么,译文以采用比较直陈方式为好,不必一定要译“这次试车(也)可以说是会成功的吧”。

③お茶でも飲まないでしょうか。

喝点茶什么的,好吗?

这种译法,显得有些啰嗦,也不大符合汉语习惯,但如译为“您喝点茶吗”,又像缺少一点原文的意思,这就要考虑语言环境,具体处理了。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语英语间的相互影响
下一篇:汉英语言跳槽的现象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们