日语由“...…を……とする”转变而来的“……として”,在翻译当中是个难点。“体言十として”多数充当状语,在句中的位置 比较自由(只要在谓语之前即可),汉译方法也很不一致,特单列一项加以探讨。
一般认为“として”是格助词,也有接续助词用法和副助词用法。在翻译上比较麻烦的还是前者。这里主要介绍充当状语使用的格助词“として”及其译法。
“……を……とする”是“以……为……”或“把……权且作为 ……”之意,所以“……として”的基本意思是“作为……”。在具体应用中,则大多表示身份、地位、名义和立场(提出谈论的范围和标准),有时也表示两者在某方面相当,有时表示用途等等。在汉语中,有时按原语序可以译为“作为、但很多时候却不能译“作为”, 而且要改变它与被修饰语的位置;有时要打破句子原来的结构,另行组建。当然,有时译后就不是状语了。现归纳几种情况介绍如下:
1. 表示身份、地位和形态的简短结构,一般可按原文语序、语义翻译
例如:
①わたしは旅行団長として曰本へ来ました。我以旅游团长的身份来到日本。
②母として子のことを心配するのはあたりまえでしよう。作为(或译身为)母亲,当然要挂念孩子的。
③わたしは会社の一員として団体参加を提案する。我以公司一员的资格建议集体参加。
④ある種のビールスのように蛋白質の結晶として得られる点では無生物と考えられる。有一些滤过性病毒是以蛋白质的结晶的形态出现的,在这一点上可以把它看作无生物。但也有些时候要后移语序并须适当变通处理。
①かれは1842年に京都の有名な学者の子として生まれた。他于1842年出生在京都ー个有名的学者的家中。
②この民間防衛の構想には,“防空”も重要な一環として含まれている。这一民防计划也包括了“防空”这ー重要环节。
2. 提示论说范围、标准的“として”,一般可译为句首介词状语等
有些“として”显然是表示说话人谈论问题的范围和标准的, 即从某ー范围、立场、角度出发谈论问题。这种状语很近似汉语的介词结构状语,“在……方面(上)”、“对……来说”、“按(照)……来说”、“论......”等的表达方式。例如: