以下是could/should/would/might在条件复杂句中的情态涵 义比较,汉语措词仅供英汉翮译时参考。原文语句情态固然千差万 别,关键还在译者掌握上述各表中所列的基本情态,在比较中体会 情态微差,细心琢磨措词。
翻译情态动词必须重神似而不重形似,要特别注意语境。在以 上简单介绍了英语8种(共13个)主要的情态动词的翻译问题。最重要的问题,是在于深透理解情态动词在具体的、特定的上下文中是怎么用的,它表示什么情态。既然这是一种基本功,翻译者就必须在多多进行翻译实践的同时,研读一些英美出版的重要语法著作,务求深透地理解它们在英语中的用法,弄 清楚它们所含的情态究竟是什么,才好下笔翻译,选择恰到好处的表达法。
其实,翻译者只要准确把握了原文的情态,英语某个情态动词 的本身,不必见诸于单个汉语对应词,也就是说,可以寓意于句,寓情于“尽在不言之中”。